Keine exakte Übersetzung gefunden für على اثر ذلك

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch على اثر ذلك

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Denn seit die USA nach den Anschlägen des 11. September ihren Krieg gegen den Terrorismus eröffnet haben, ist die Welt um nichts sicherer, sondern um ein Vielfaches unsicherer geworden.
    إذ أن العالم لم يعد أكثر أمناً بعد الحادي عشر من أيلول/ سبتمبر وبعد الحرب التي شنّت على الإرهاب إثر ذلك، بل أقلّ أمناً بكثير.
  • In Kut, 200 Kilometer südlich von Bagdad, wurden zwei Journalisten der Verleumdung von Polizei und Justiz angeklagt, nachdem sie in einer Lokalzeitung den örtlichen Behörden Unfähigkeit und Korruption vorgeworfen hatten. Bei Schuldspruch drohen ihnen zehn Jahre Gefängnis.
    ففي مدينة الكوت على بعد 200 كلم جنوب بغداد رفعت دعوة على صحافييْن بتهمة الثلب في الشرطة والقضاء وذلك على إثر ما كتباه في صحيفة تصدر في المدينة من انتقاد للسلطة المحلية واتهامهما بالفساد وعدم الكفاءة. وبثبات التهم الموجهة إليهما سيكونا مهددين بعشر سنوات من السجن.
  • Aus diesem Anlass konnten auch einige "Schläfer"-Unterstützerzellen in der Hauptstadt ausgehoben werden.
    وتمكنت قوى الأمن على أثر ذلك الكشف عن خلايا "متخفية" من أنصار هذه المجموعات في الجزائر العاصمة.
  • Frankreich sagte daraufhin den Besuch von Präsident Ghazi al Jawar vorläufig ab. In Berlin, Rom, Warschau und Brüssel hingegen macht er jetzt aber die Runde.
    ولقد قامت فرنسا على أثر ذلك بإلغاء زيارة الرئيس العراقي غازي الياور. ولكنه سيزور في جولته الحالية برلين، روما، وارسو وبروكسيل.
  • Ich habe im März dieses Jahres in Paris einen Vortrag über 40 Jahre Ausnahmezustand in Syrien gehalten. Danach habe ich ein Ausreiseverbot erhalten, das ich aber gerichtlich angefochten habe. Außerdem ist mir verboten worden, Vorträge zu halten.
    لقد قمت في شهر آذار/ مارس هذا العام بإلقاء محاضرة في باريس عن 40 عاما من الأحكام العرفية في سوريا، ولقد مُنعت على أثر ذلك من مغادرة البلاد، إلى أن قمت بالطعن بذلك لدى المحكمة. علاوة على ذلك فإنه ممنوع علي إلقاء أية محاضرات.
  • Nach dem Fall der Berliner Mauer begann die deutsche Entwicklungspolitik, Themen wie Demokratie und Menschenrechte zu betonen. Hat das auf Indonesien Einfluss gehabt?
    بعد سقوط جدار برلين بدأت سياسة التنمية الألمانية بالتركيز على مواضيع مثل الديمقراطية وحقوق الإنسان، هل أثر ذلك على اندونيسيا؟
  • in großer Sorge über die kritische Finanzlage des Hilfswerks und deren Auswirkungen auf die Bereitstellung der notwendigen Dienstleistungen des Hilfswerks an die Palästinaflüchtlinge, so auch auf seine Notstands- und Entwicklungsprogramme,
    وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وأثر ذلك على توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها برامجها المتصلة بالطوارئ وبرامجها الإنمائية،
  • sowie unter Begrüßung der von der Kommission für die Rechtsstellung der Frau auf ihrer siebenundvierzigsten Tagung verabschiedeten einvernehmlichen Schlussfolgerungen über die Teilhabe der Frau an und ihren Zugang zu den Medien und den Informations- und Kommunikationstechnologien sowie über deren Auswirkungen auf und Nutzung für die Förderung und Ermächtigung der Frau,
    وإذ ترحب أيضا بالاستنتاجات التي اتفقت عليها واعتمدتها لجنة وضع المرأة في دورتها السابعة والأربعين، بشأن مشاركة المرأة في وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات وإمكانيات استخدامها لها، وأثر ذلك على النهوض بالمرأة والتمكين لها واستخدامه كأداة لتحقيق ذلك،
  • eingedenk dessen, dass die verfügbaren Daten und das vorhandene Mess- und Analyseinstrumentarium nicht ausreichen, um zu einem vollen Verständnis der geschlechtsspezifischen Auswirkungen der Globalisierung und des ländlichen Wandels und der Auswirkungen dieser Prozesse auf Frauen in ländlichen Gebieten zu gelangen,
    وإذ تضع في اعتبارها حقيقة أن البيانات المتاحة وأدوات القياس والتحليل الموجودة لا تكفي للتفهم الكامل للآثار المترتبة على عملية العولمة والتغييرات الريفية بالنسبة لنوع الجنس، وأثر ذلك على المرأة الريفية،
  • mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass Zivilpersonen, insbesondere Frauen und Kinder, die weitaus größte Mehrheit der von bewaffneten Konflikten betroffenen Personen stellen, namentlich auch als Flüchtlinge und Binnenvertriebene, und dass sie in zunehmendem Maße von Kombattanten und bewaffneten Elementen gezielt angegriffen werden, sowie in der Erkenntnis, dass dies Folgen für einen dauerhaften Frieden und eine dauerhafte Aussöhnung nach sich zieht,
    وإذ تعرب عن القلق لأن المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال، يشكلون الغالبية العظمى للمتضررين من الصراع المسلح، ولا سيما بوصفهم لاجئين ومشردين داخليا وكونهم مستهدفين بصورة متزايدة من قبل المقاتلين والعناصر المسلحة، وإذ تسلم بما يترتب على ذلك من أثر على السلام الدائم والمصالحة،